Le mot vietnamien "bàn thạch" signifie littéralement "table de pierre" et est souvent utilisé pour exprimer une idée de solidité et de stabilité. L’expression complète "vững như bàn thạch" se traduit par "ferme comme un roc". Cela signifie que quelque chose est extrêmement solide et immuable, souvent en référence à des convictions, des principes, ou même des structures physiques.
Dans une conversation quotidienne, vous pouvez utiliser cette expression pour décrire une personne qui a des opinions fermes ou un caractère inébranlable. Par exemple : - Exemple : "Sa détermination est vững như bàn thạch." (Sa détermination est ferme comme un roc.)
Dans un contexte plus avancé, vous pourriez utiliser "bàn thạch" pour parler d'idéaux ou de valeurs qui ne changent pas, même face à des défis. Cela peut être utilisé dans des discours, des essais, ou des discussions philosophiques pour souligner l'importance de la stabilité dans des moments difficiles.
Il n'y a pas de variantes directes de "bàn thạch", mais vous pourriez trouver des expressions similaires qui évoquent la force et la solidité, comme "kiên cố" (solide) ou "vững chắc" (stable).
Bien que "bàn thạch" soit principalement utilisé pour décrire la solidité, le mot "thạch" peut aussi signifier "pierre" ou "roche" dans d'autres contextes, ce qui peut enrichir le vocabulaire autour de la nature et des matériaux.
En résumé, "bàn thạch" est une expression puissante en vietnamien qui véhicule l'idée de force et de stabilité. Que ce soit pour décrire une personne, des valeurs ou une situation, elle souligne l'importance de rester ferme et inébranlable face aux défis.